開學一段時間了 老實說我有點心慌
可能年紀越大會越想越多 不曉得自己最後是否能完成自己的初衷
這時候就會覺得 有書看真好 (當然 是課外書)
因為可以暫時躲進一些小世界 >>>>>>> 咻咻
最近才發現自己在選書方面很不平衡
絕大部分都是翻譯文學 作者清一色都是歪國人啊 (日本 歐美 之類的)
這樣似乎不太好... 畢竟翻譯文學中間 還卡了一個 譯者
但是就是對華文作家提不起興趣 (好啦 久把刀或是中古小姐等等例外)
這學期的翻譯課 老師要我們比較一些譯作
第一篇就是 某超有名日本作家的御用譯者 他所翻譯的另一篇作家的文章
喔 這時 真的讓我徹底了解 譯者的重要性 影響力真的太大了
之前有跟同學討論過 那位超有名作家 (因為我沒有拜讀過)
同學只告訴我: 你還是不要讀好了 他的作品有難度
好吧 我的理解力真的不太好 哈哈 那時我只是這樣想著
但經過翻譯課的洗禮後 才曉得 原來那位御用譯者的翻譯方式 已經成為另外一種 " XX 文學" 了...
在看過那位御用譯者的另外一篇譯文後 真的有種 哇! .....哇! 的感覺
老師說我們這樣拿原文和譯文比較其實滿不道德的 ... 但還是想在翻譯課讓我們看看這樣的差異...
有些翻譯的方式其實並沒有很好 但 ... 仍舊照著譯者的方式刊登出來
即使沒有讀過原文 普遍的中文讀者一定也會覺得 某些地方怪怪的.......
老師說這又是另一個問題了 就是出版社的責任編輯和譯者之間的 關係...
(喔喔 頓時之間 恍然大悟 )
唉 譯者真的好重要
所以最近在挑書時 看到自己喜歡的譯者 會趕翻開那本書小讀一下
要將原文 原汁原味呈現的話 有利有弊
畢竟 中文和日文之間 是完全不同的兩套文法系統
一定也有不懂日文的人想要更近一步貼近原文吧
但在懂一點日文的人眼中 似乎會有一種怪異的感覺...
翻譯文學 學問真大.......
期待下一堂翻譯課
要比較 大陸 香港 台灣 三地的譯者對原文的不同譯法 :)
留言列表