close

2012-02-04 12.02.10    

 

開學一段時間了     老實說我有點心慌

可能年紀越大會越想越多     不曉得自己最後是否能完成自己的初衷

 

這時候就會覺得   有書看真好  (當然 是課外書)

因為可以暫時躲進一些小世界    >>>>>>>  咻咻

 

 

最近才發現自己在選書方面很不平衡

絕大部分都是翻譯文學    作者清一色都是歪國人啊    (日本 歐美 之類的)

這樣似乎不太好...     畢竟翻譯文學中間  還卡了一個  譯者

 

但是就是對華文作家提不起興趣  (好啦 久把刀或是中古小姐等等例外)

 

這學期的翻譯課   老師要我們比較一些譯作

第一篇就是     某超有名日本作家的御用譯者    他所翻譯的另一篇作家的文章

喔    這時 真的讓我徹底了解 譯者的重要性   影響力真的太大了

 

之前有跟同學討論過 那位超有名作家  (因為我沒有拜讀過)

同學只告訴我: 你還是不要讀好了 他的作品有難度

好吧 我的理解力真的不太好 哈哈  那時我只是這樣想著

 

但經過翻譯課的洗禮後 才曉得   原來那位御用譯者的翻譯方式 已經成為另外一種 " XX 文學" 了...

 

在看過那位御用譯者的另外一篇譯文後    真的有種    哇!  .....哇!   的感覺

老師說我們這樣拿原文和譯文比較其實滿不道德的   ...  但還是想在翻譯課讓我們看看這樣的差異...

 

有些翻譯的方式其實並沒有很好 但   ... 仍舊照著譯者的方式刊登出來

即使沒有讀過原文   普遍的中文讀者一定也會覺得 某些地方怪怪的.......

 

老師說這又是另一個問題了 就是出版社的責任編輯和譯者之間的   關係...

(喔喔 頓時之間   恍然大悟 )

 

唉   譯者真的好重要     

所以最近在挑書時   看到自己喜歡的譯者   會趕翻開那本書小讀一下

 

要將原文  原汁原味呈現的話   有利有弊   

畢竟 中文和日文之間 是完全不同的兩套文法系統

一定也有不懂日文的人想要更近一步貼近原文吧

但在懂一點日文的人眼中    似乎會有一種怪異的感覺...

 

翻譯文學 學問真大.......

期待下一堂翻譯課

 

要比較    大陸 香港 台灣  三地的譯者對原文的不同譯法  :)

arrow
arrow
    全站熱搜

    羊魚鮮 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()